Με κομμουνιστικές τακτικές η Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥΠΕΞ εξαλβανίζει τα ονόματα Βορειοηπειρωτών

Με κομμουνιστικές τακτικές η Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥΠΕΞ εξαλβανίζει τα ονόματα Βορειοηπειρωτών

Φαίνεται ότι η πολιτική του ενδοτισμού και της πλήρους εγκατάλειψης των εθνικών μας θεμάτων βρίσκει περιθώρια εφαρμογής σε ολοένα και περισσότερες εκφράσεις του επίσημου κράτους.

Στην Μεταφραστική Υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών η  προϊσταμένη Αρχή έχει επιβάλει τη δική της «εθνική πολιτική» στις μεταφράσεις των ονομάτων ομογενών από τη Βόρειο Ήπειρο αλλά και των τοπωνυμίων στις «ελληνικές» περιοχές της αλβανίας… Όπως καταγγέλλει επίσημος μεταφραστής της υπηρεσίας, όσοι ομογενείς δεν έχουν ακόμη αποκτήσει ελληνική ταυτότητα ή ταυτότητα ομογενούς δεν μπορούν να αυτοπροσδιορίζονται με την εξελληνισμένη μορφή των ονοματεπωνύμων τους και το Μεταφραστικό Τμήμα του ελληνικού ΥΠΕΞ επιβάλλει στα επίσημα χαρτιά οι Βορειοηπειρώτες να γράφονται με την εξαλβανισμένη μορφή των ονομάτων τους!

Χαρακτηριστικά είναι τα όσα γράφει για το θέμα αυτό η ‘’Δημοκρατία’’, όπου διαβάζουμε ανάμεσα σε άλλα, τα εξής: «Στα επίσημα μεταφρασμένα έγγραφα από τα αλβανικά στα ελληνικά, για παράδειγμα, ο Renato Lena, που είναι ελληνικής καταγωγής Αλβανός πολίτης από το Φίερι (δεν είναι μειονοτική περιοχή), μεταφράζεται Ρενάτο Λένα, κι ας επιθυμεί ο ίδιος να γράφεται Ειρηναίος Λένας, αφού, όπως λέει, ο πατέρας του λέγεται Θύμιος, η μητέρα του Πολυξένη και ένας πρόγονός του, ο Γεώργιος Λένας, είναι ο ιδρυτής του Σώματος Εθελοντών του Ελληνικού Ερυθρού Σταυρού! «Οι Ελλαδίτες ποτέ δεν θέλησαν ή δεν προσπάθησαν να μας ξεχωρίσουν από τους Αλβανούς…» λέει ο μεταφραστής Λευτέρης Δράζιος από το Χλωμό Πωγωνίου.

Είναι η διαρκής καταγγελία των Βορειοηπειρωτών για τον τρόπο με τον οποίο αντιμετωπίζονται από το επίσημο ελληνικό κράτος αλλά και την ελληνική κοινωνία. Στην πραγματικότητα, οι Νεοέλληνες δεν μπήκαν ποτέ στον κόπο να καταλάβουν τι σημαίνει για τη χώρα μας ο αλύτρωτος Ελληνισμός της Βορείου Ηπείρου και πόσο πολύτιμο ανάχωμα αποτελεί στις μεγαλοϊδεατικές επιθέσεις του αλβανικού εθνικισμού, που αναζωπυρώνεται επικίνδυνα στα Βαλκάνια. Πρόκειται για ακόμα μία στενόμυαλη ερμηνεία του νόμου από υπαλλήλους που θεωρούν ότι οι Έλληνες της Αλβανίας είναι το ίδιο «ξένοι» όσο και οι Αλβανοί».

Οι απαράδεκτες τακτικές της Μεταφραστικής Υπηρεσίας του υπουργείου Εξωτερικών θυμίζουν τις τακτικές του κουμμουνιστικού καθεστώτος στην αλβανία, όταν σε πάμπολλες περιπτώσεις «έκοβε» το τελικό «ς» από τα επώνυμα των Βορειοηπειρωτών προκειμένου αυτά να αλβανοποιούνται. Κάτι παράλληλο, δυστυχώς, γίνεται και σήμερα, όχι όμως από την αλβανική κυβέρνηση αλλά από την αντίστοιχη της Ελλάδος …

ΓΙΩΡΓΟΣ ΜΑΣΤΟΡΑΣ

Advertisements